同声传译的学习与训练不是一般意义上的语言学习,有别于传统的外语教学,它主要是同声传译的技巧训练。现在不少大学都开设口译课程,练习交替口译,有的院校也练习一些同声传译。但这些课程经常是口语课的延伸,教材多是机场迎送、旅游参观、国际贸易、工业、科技、学术论坛等方面;教学方法上也大致采用笔译教学的模式,主要解决的仍是语言文字上的翻译问题。
学习日语同声传译的先决条件包括:中日双语运用比较自如,能流利阅读日文报刊、听懂日文新闻广播,能用日语流利地对话、交谈甚至演讲,口齿清楚、心理素质较好、反应敏捷、勤奋好学、知识面宽等。具备了以上条件,并接受1至2年同声传译及相关知识和技能的正规训练,是有可能成为基本合格的同声传译员的。但目前,中国的同声传译市场发展较快,同声传译人才缺口较大,有条件的高校开展普及型的同声传译教学,为同声传译培训机构培养基础人才具有现实意义。
《日语同声传译教程》是一本为大学日语专业四年学生或具有同等日语能力学习者编写的教材。本教程共十五课,每课为两课时,由同声传译概述、影子练习、顺句驱动、意译和调整、合理简译、进度合拍、进退调整、补救、预测能力、综合练习、双向练习构成。由于大学学制及课时的限制,进入同声传译训练之前必不可少的影子练习只安排了三课,学习者的自主练习不能少于两个月(每天十五分钟)。另外,教师在课堂进行同声传译训练时,应根据受训学生的接受能力调整训练方法,可以采取“① 边听原音边宣读翻译文稿→② 边听原音边看原稿进行传译→③ 预听原音后进行同声传译→④ 直接同声传译”四个步骤,循序渐进的训练方式。
达妮卡·赛莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)女士是世界著名的翻译家和翻译理论家,是释意派翻译理论的创始人,她曾指出:口译的学习“只有在学员的母语已具有相当水平,以及所谓被动语言(外语)知识已具有与母语同样好的理解能力时,才能得以进行。”因此,本教程以汉日同声传译为主,主要是针对中国学生的日语表述能力和翻译能力不强而有所偏重,力求学生学会分析句子,利用地道的日语进行表述,力求达到在学习同声传译过程中提高日语能力的一箭双雕的效果。