首页>图文>大学英汉翻译教程(第三版)

【书名】:大学英汉翻译教程(第三版)

【作者】:王恩冕

【出版日期】:978-7-81134-383-0

【ISBN】:978-7-81134-383-0

【字数/页数】:356千字千字/

【开本/纸张】:185mm×230mm/

【定价】:27.00

二维码:

  • 作者简介
  • 内容简介
  • 其他

       本书全书共分三个部分、十六章。第一部分“理论篇”的两章集中介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个比较全面的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,使学生能够基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。

前言
 
       本教程是根据国家教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校商务英语专业和翻译专业本科学生编写的英汉笔译核心教材,亦适合高校普通英语专业高年级学生、翻译专业硕士生(MTI)以及自学翻译者使用。本书理论与实践相结合,从实用翻译方法和技巧入手,通过大量的译例、译文评析与习作,帮助学生掌握基础翻译理论和基本翻译技能。
       编者在使用本书第一版(1998年)和第二版(2004年)进行长达10年的教学基础上,根据新形势下的实际教学要求,对本教程做了以下修订:调整了部分章节的顺序,充实了部分课程内容和译例,调换了一半以上的译文评析、练习及其参考译文,代之以更加贴近国际商务现实的素材,并且纠正了第二版中存在的少量印刷错误和体例不妥之处。
       本书的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分三个部分、十六章。第一部分“理论篇”的两章集中介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个比较全面的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,使学生能够基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。
教学要点
       本书每章中均有一篇介绍翻译理论知识或翻译方法与技巧的论述,并辅以大量的译例,供教师讲授和学生学习。以每学期十六至十八周授课时间计算,大体可以每周一章的进度完成本书的教学。各章的教学要点因内容不同而长短不一,教师可根据具体情况掌握教学进度,适当增加或压缩某部分内容的讲授时间。另外,由于各章内容之间有着密切的内在联系,教师亦可以根据自己的教学安排,适当调整各章的讲授顺序,甚至可以打破原有的编排结构,从某个语言现象入手,进行横向教学。书后所附的索引就是为了便于教师和学生从不同侧面和角度来讨论某个翻译问题或某一翻译技巧的运用。教学要点后面还附有供学生进行课堂讨论的思考题和翻译名家的心得。
译文评析
       本书各章教学要点的论述部分均附有译文评析,选用的题材广泛、内容丰富,除了涉及国际经济、贸易、法律等方面不同体裁的文献之外,还适当采用了一些名人演讲、报刊评论以及英语专业八级考试和研究生入学考试的试题。每篇范文均附有参考译文和评注,重点介绍原文的背景知识、语言难点及其翻译时应采用的技巧。学生可以通过对照阅读原文和译文自行评析,或者从原文中摘选一段译成汉语,再将自己的译文同参考译文进行对比,找出彼此的异同和优劣之处,培养和加深自己对翻译理论与方法的认识。
翻译练习
       本书各章的最后部分是相关练习,包括一套句子练习和两套段落(篇章)练习。句子练习供学生在各章讲授过程中或结束后结合教学内容进行针对性训练。两套段落(篇章)练习供教师选用,作为学生的课堂或课外练习,其题材和内容均与该章译文评析中的原文一致,其中大多选自同一文献。学生在做段落练习时,可参考范文的主题、内容、语言风格和评注。本书在附录中只提供各章句子练习和段落练习一的参考译文;段落练习二的参考译文可通过出版社向编者索取。
       希望广大在校学生和自学者通过学习本教程和自身的努力,初步掌握基本翻译理论和技巧,并且通过本书提供的大量翻译习作,不断提高翻译能力,积累实践经验,同时还能从中了解有关国际商务相关的知识。这些都是一个合格的翻译工作者必须具备的条件。
       本书编者长期在高校进行翻译教学并从事大量翻译实践,采用的译例和练习绝大部分为第一手材料;至于少量选自其他来源的译例,编者根据具体需要,对原有译文大都作了一定的修改。由于篇幅所限,这部分译例以及练习中所用原文与译文的出处恕不一一注明,一并在书后所附参考书目中列出,并在此谨向原作者和译者表示谢意。
       本书最后附有关于“全国翻译资格(水平)考试”(见附录二、三)的相关文件,供有志于加入翻译工作者行列的学子参考。一般来说,学好本教程并从事过一定时间的翻译实践者,基本可以达到甚至超过英译汉三级专业水平。