前 言
一、本教材的编写背景
近年来,随着高职日语教育在全国各地迅速发展,高职日语专业的教材建设也已成为我国日语界,特别是一线高职日语教师关注的重要课题。其中日语翻译课是各高职院校高年级阶段普遍开设的主要课程之一。开发出一本与高职日语专业的培养目标、课程体系、教学计划相吻合的,充分体现高职特色的日语翻译教材是当前高职日语教学所急需解决的问题。
二、本教材的使用对象
本教材是针对高职高专日语专业大三上学期的学生或具有同等水平的日语学习爱好者而编写的。
三、本教材的特点
本教材具有如下特点:
(一)突出适用性。
本教材的编写组主要由两种人员构成:一是在从事高等职业教育之前在日资企业工作过多年、具有丰富翻译实践经验的一线高职日语教师,二是直接来自大型合资企业的专业翻译人员。合理的人员构成,避免了教材编写出现闭门造车,视野狭窄,而确保了教材既能符合翻译教学的要求,又能适合社会、市场的要求。
强调实践性兼顾理论
高职高专学生经过2年的在校学习,还只能说基本上完成中级阶段的日语学习,整体水平还不高。另外,由于实训课占总课时量的比例大,相比本科院校的日语专业,高职的日语专业课程的总课时要少很多,其中日语翻译总课时一般只有80课时左右。更重要的是,高职日语专业是以培养具有一定技能的高级应用型外语人才为目标,学生毕业后从事专职翻译工作的比例很少。因此,针对这些特点,本教材坚持适度、够用的原则,重新构筑日语翻译课程的理论体系,不涉及太多、太深奥的翻译理论知识。同时,通过介绍科学的练习方法、提供难易适度的素材,强调实践练习,提高学生的日语综合运用能力。
(三)口译为主,兼顾笔译
为更有效地提升学生的外语交际能力。本教材坚持学以致用的理念,打破传统的口译与笔译教材的明显界限,以实际工作中的口译场景为主要素材,并结合口译场景,每个章节都配以1~2段短文供学习者进行中日互译的笔译练习。
(四)注重商务特色,兼顾其他
本教材以日本中部经济访问团应广州贸易促进会的邀请来中国进行商务访问为线索。除了机场迎接、拜访?欢迎宴会、工厂参观?公司介绍、谈判?签约、研讨会等重要商务活动场景之外,还涉及到观光旅游、中日两国社会的传统文化、流行文化、动漫、金融以及当前热门话题等诸多素材。各个环节衔接自然,场面生动,让学习者在学习语言知识的同时潜移默化地掌握国际商务活动的程序、礼仪等,真正实现日语语言运用能力的提高。
(五)布局合理,编写细致
1. 本教材通篇采用中日文对照,有利于学生及时对比中日文在语言结构、表达习惯上的异同,从而更好地掌握中日文语言的特点。也便于学习者进行中日互译的自主练习。
2. 作为翻译教材,本教材对单词、句型不另行注释。学习者可以在预习时利用其他工具书对重点单词、句型的意义与用法进行确认,这样的预习是必要的,比简单的机械记忆更有效。
3. 结合章节内容,适当插入了知识窗的栏目。知识窗具有趣味性与实用性,是对相应章节内容的有益补充。
4. 本教材另外配有电子教案,提供一定的教学方法供参考,也给授课教师进行教材优化时一定的提示。授课教师可以查看书后的“赠送课件说明”,以便获取
四、编写任务承担
本教材由广州铁路职业技术学院应用日语专业负责人龙开胜、广州番禺职业技术学院商务日语专业教师王珏担任主编,广东女子职业技术学院商务日语专业教师王晓寒、东风日产乘用车有限公司总经办专职翻译杨敏担任副主编。
各章节的编者为:杨敏:第一、二章;龙开胜:第三章第1节;王珏:第三章第2、3、4、5节;王晓寒:第三章第6、7、8、9节。由龙开胜确定最后选材,对稿件进行了全面整理。广州樱花日语培训中心副校长、日籍专家菅井右对全书进行了审稿。
五、致谢
在本教材编写过程中,我们参阅了国内外相关资料,受益匪浅,在此深表感谢。
另外,中山大学外国语学院佟君教授、广州铁路职业技术学院应用外语系主任王友良副教授对本教材的编写给与了许多指导和建议。广州铁路职业技术学院图书馆赵祥擎老师在排版上给与了大力支持。在此一并表示感谢。